Dans la série les métiers insolites exercés à Fougères, on demande « traductrice-adaptatrice en audio-visuel ».
C’est l’activité de Romane Cadieu, une jeune Lécoussoise de 25 ans. Début de carrière après une solide formation suivie lors de ces deux dernières années.
Doublage et voice over
Mais formée à quoi ?
Je travaille pour des laboratoires de doublage ou des maisons de production de fictions, principalement américaines. Je reçois les épisodes des séries et prépare le travail des comédiens qui feront le doublage ensuite, en proposant une traduction adaptable à ce doublage.
Un travail méticuleux qui demande à la traductrice, outre une très bonne connaissance de la langue anglaise et de ses pièges, des repères sur la vie quotidienne, sur l’histoire, et l’actualité anglo-saxonnes…
Romane traduit aussi des documentaires en voice over : c’est quand on entend la traduction des intervenants directement sur la bande son. « Ce que j’ai fait récemment pour une série appelée Le Meilleur forgeron, et pour un documentaire sur la pêche de la carpe », raconte Romane avec un grand sourire.
Car la traductrice-adaptatrice adore son métier, surtout lorsqu’il s’agit de faire vivre pour un public français des personnages de fiction.
Exemple là aussi récent ? Un épisode de la cultissime série Amour, gloire et beauté. Un feuilleton créé en 1987 aux Etats-Unis et toujours diffusé en France, actuellement sur TF1.
Romane est désormais (presque) incollable sur les démêlés des personnages, et l’entrelacs de leurs relations passées et présentes. « Pour nous aider nous pouvons consulter ce qu’on appelle une bible : on y trouve des données sur les personnages. Par exemple qui tutoie ou vouvoie qui, dans la version française. Important d’un épisode à l’autre ! »
Romane livre aussi un petit secret : elle consulte de temps en temps le site Soap passion, une mine d’or sur les séries.
Formée chez Dubbing Brothers
Comment Romane Cadieu est-elle devenue traductrice-adaptatrice professionnelle ?
Après un bac obtenu à Rennes (où elle était en sports-études handball, licenciée d’abord à l’AGL Fougères puis à Rennes Métropole), elle a testé des études aux beaux arts de Quimper, avant de s’orienter en fac de langues, toujours dans la cité du sud Finistère.
Elle s’est spécialisée en anglais (tout en pratiquant le japonais) et a passé une année aux Etats-Unis, dans la capitale de l’état du Maine, Augusta.
De retour en France, elle a obtenu un master de traduction, à Strasbourg.
C’est à ce moment qu’elle a choisi de se spécialiser dans la traduction audio-visuelle : « cela veut dire le doublage, le sous titrage, le travail sur les jeux vidéos, la rédaction de texte en audio-description et de sous titres pour les malentendants », énumère Romane. Point commun à ces techniques : « toujours tenir compte de sa cible, c’est à dire du public à qui on s’adresse ».
Pour conclure sa formation, Romane a passé six mois de stage à Paris, dans une société importante de doublage, Dubbing Brothers. C’est là qu’elle a pu travailler au plus près des comédiens de doublage, en assistant parfois aux séances d’enregistrement.
Connaitre les personnes qui vont doubler une voix avec vos textes est important, car chaque doubleur a sa personnalité. cela peut orienter la traduction elle-même…
Chez Dubbing Brothers, Romane a notamment contribuer à la traduction de fictions pour Apple TV. Il y a aussi eu Les Feux de l’amour , autre série éternelle du petit écran.
À lire aussi
Bientôt le japonais ?
Autrice-traductrice free lance, Romane a installé son mini-studio à Fougères. Elle projette cependant de rejoindre Rennes plus tard, car elle devra à l’avenir faire de réguliers allers-retours à Paris pour son travail, et utilisera le train.
Autre prochaine étape : obtenir un diplôme de certification en japonais, de manière à étoffer son bagage de traductrice.
Un dessin animé manga, sur une grande chaine TV, traduit par une Fougeraise ? Peut-être un jour…
Romane Cadieu peut aussi réaliser tous types de travaux de traduction à partir de l’anglais. Contact : tel. 06 13 26 37 44.
Beaucoup de réponses sont apportées par ce texte identifié par t2jv.fr qui traite du sujet « Web TV « . Le site t2jv.fr est fait pour créer diverses publications sur le thème Web TV développées sur le web. Cette chronique a été produite du mieux possible. Dans le cas où vous désirez mettre à disposition des renseignements supplémentaires à cet article sur le sujet « Web TV » vous pouvez adresser un email aux coordonnées fournies sur ce site web. Restez connecté sur notre site internet t2jv.fr et nos réseaux sociaux dans l’optique d’être au courant des futures parutions.